为什么使用法庭认证翻译?

一休算盘翻译公司主任,加州法庭认证翻译 种参(Samuel Chong)

有很多人会有这样的问题,就是为什么要使用法庭认证的翻译。如果自己英文流利,不用法庭翻译不是可以节省时间和不必要的开销吗?

其实不然。当然,对于英文不太流利的当事人,使用法庭翻译则是必然的。而很多人不知道的是,即使是英文流利的当事人,使用法庭翻译也可以带来种种意想不到的好处。

1. 法庭翻译可以为被问话的当事人争取时间来回答问题。由于法庭翻译在口译的时候需要把整个句子一字不漏地逐字翻译出来,被问话的当事人在回答问题时就等于有了更多时间思考。一些重大的案子,每一个问题的回答都至关重要。所以,一旦有所闪失或者考虑不周的 话,就有可能对于案子不利。

2. 法庭翻译可以为当事人达到缓冲的效果。有些时候,对方律师所问的问题是模糊的,不清楚的。更有些时候,有些律师故意问出模糊的问题。所以,如果这种情况发生,当事人就可以要求翻译,或直接要求对方律师把问题问清楚。 在少数情况下,双方会激烈争辩。如果遇到合适的翻译,或多或少可以缓和现场的气氛。

3. 法庭翻译对于法庭经常所用的术语比较熟悉,可以为当事人提供有益的协助。英文在表达方式上与中文有所不同。在很多时候,中文的一个词可以用不同的英文来表达,而这些不同的表达就有细微的区别。法律词汇更是如此。比如,诽谤一词,英文有两种说法。一种是Libel,指的是书面诽谤,而另一种则是Slander, 指的是口头诽谤。另外一个例子,如果不用翻译,您知道estimate 和 guess 的区别吗?

4. 法庭翻译对于法庭程序比较熟悉,有助于当事人随时了解案情。美国的司法程序和中国有很大的区别。比如,如果问您有关bench trial 和 jury trial 的区别,您了解吗?如果问您有关cross examination 和 direct examination 的区别,您可以心中有数吗?俗话说,隔行如隔山。有一位专业的人士协助您,不是更好吗?配备法庭翻译是美国宪法给予英文不流利的当事人的权利。为什么放弃此权利而不用呢?

5. 重大案件,尤其是涉及到有关专利侵权的案件,配备法庭翻译是绝对必要的。日本,台湾走在了中国大陆的前面。他们已经有过 被美国公司控诉侵权从而吃亏的经验了。现在,只要涉及专利侵权的案件,无论当事人英文流利程度,公司都会要求配备认证的法庭翻译,从而导致了日语和台湾国语并有工科背景的法庭翻译人才缺少,供不应求的现象。回首过去,先是美国公司控诉日本公司专利侵权,之后是美国公司控诉韩国及台湾公司专利侵权。现在,随着中国经济的发展及制造业的崛起,美国公司也开始控诉中国公司专利侵权了。我们建议,中国公司应该以前车之覆,后车之鉴来保护自己,为自己争取最大利益。

在大案件中,法庭翻译所占的费用并不是一个很大的比例,但却是可以为不讲英文的当事人一方带来益处。我们也知道许多由于使用了称职的法庭认证翻译从而使案件向当事人一方有利发展的例子,也 知道一些雇用了知名律师,但由于希望在翻译上节省开销,从而败诉的案例。所以,雇用称职的法庭认证翻译至关重要。

一休算盘翻译公司在美国各地为我们的客户提供称职的,有经验的法庭认证翻译。

同时,我们也提供美国移民局翻译美国小额法庭翻译,以及美国翻译公证服务