English/Chinese and Chinese/English Legal Dictionary

The English/Chinese portion of this legal dictionary contains 36,000 vocabularies, and the Chinese/English portion contains 29,000 vocabularies.  It is a good reference book for court interpreters.

English/Chinese and Chinese/English Legal Dictionary

作  者: 程超凡 著
出 版 社: 法律出版社

* 出版时间: 2007-1-1
* 字  数: 867000
* 版  次: 1
* 页  数: 1067
* 印刷时间: 2007/01/01
* 开  本:
* 印  次:
* 纸  张: 胶版纸
* I S B N : 9787503666797
* 包  装: 平装

内容简介
随着改革开放的进一步深入,我国的法制建设正在大踏步地前进。我国从事法律工作,尤其是从事涉外法律工作的人员越来越多。他们不仅需要阅读、翻译有关法律的英文图书和文本,在实际工作中也常常会遇到需将中文法律文本翻译成英文的情况。为此,我们编写了这部《英汉一汉英双向法律词典》。
  本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。
  本词典英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29,000条。我们的编纂原则是:从法律工作的实际需要出发,选词既要求面面俱到、博采众长,又讲究精练实用、突出重点;释义则注意简明贴切,力求准确规范。同一条目有两种或两种以上译法时,酌情兼收并蓄。在版式编排方面,英汉词典采用各专业词典通用的体例,汉英词典则尝试设计了一种紧凑醒目的新模式,以便读者查阅。
  在编纂本词典的过程中,我们从国内外出版的众多有关专业书和词典中学习、汲取到不少有益的东西,在此一并致以谢意。
  本词典修改再三,力求完善,但囿于编者水平,仍难尽人意。挂漏误谬,恐在所难免。词典应当常编常新。在此诚恳希望广大读者与专家惠赐批评指正,以便于本词典在不断的增补修订中具有强大的生命力。
 

目录
修订增补本前言
前言
《英汉法律词典》
 体例说明
 正文
《汉英法律词典》
 体例说明
 汉字拼音索引
 汉字笔划索引
 正文


附录
 一、法律100主题词表
 二、法律100主题词汉英逆引词组
 三、国际公约一览表
 四、国际条约一览表
 五、国际协定和协议一览表
 六、与法律相关的国际组织机构一览表
 七、中华人民共和国法律一览表